NEWSru.co.il // Здоровье // Среда, 18 декабря 2013 г.
В государственных медицинских учреждениях начнут работать центры услуг телефонного перевода
18 декабря 2013 г., 11:08

16 декабря 2013 года комиссия Кнессета по алие и абсорбции обсудила промежуточные итоги внедрения инструкции минздрава, призванной существенно повысить уровень медицинского обслуживания граждан, для которых иврит не является родным языком. Согласно требованиям минздрава, гражданин Израиля, обратившийся к врачу, имеет право получить обслуживание русском, амхарском и арабском языках.

Языковой барьер между пациентами и медицинским персоналом все еще сохраняется в большинстве израильских больниц и поликлиник, однако представители министерства здравоохранения и больничных касс сообщили на заседании комиссии о некоторых изменениях к лучшему, которые пациенты увидят уже в начале 2014-го года.

Так, создан центр услуг телефонного перевода, действующий 24 часа в сутки. Идея центра перевода в том, что врач или любой медработник смогут в любой момент связаться по телефону с квалифицированными переводчиками, прошедшими специальный инструктаж. На данный момент центр работает только в нескольких больницах, но с 1 января планируется открыть его для всех больниц и поликлиник Израиля.

Параллельно будет происходить обучение медицинского персонала вопросам, связанным с межкультурными различиями. Нововведение обращено в первую очередь к репатриантам из стран бывшего СССР и Эфиопии, а также к израильским арабам. Все эти группы населения отличают не только язык, но и культурные особенности во всем, что касается обращения за медицинской помощью. Поэтому требуется не только грамотный перевод медицинской терминологии, но и культурная адаптация медицинской информации.

Заседание комиссии состоялось по инициативе Коалиции за культурную адаптацию медицинских услуг, включающей ряд общественных организаций, давно лоббирующих решение этой проблемы – ШАТИЛ, "Ассоциации за права человека", движения "Эмун ха-цибур", репатриантских и арабских объединений.

Представитель Коалиции от русскоязычной общины Марина Замски заявила: "Сделан большой шаг вперед, наконец-то Израиль признает, что речь идет о государстве эмигрантов, которое должно учитывать интересы граждан, не знающих иврит. Но Израиль все еще отстает от других государств, сталкивающихся с подобными проблемами. Например, в Австралии, США, Канаде и многих европейских странах давно налажена система перевода в медицинских, а также во всех государственных учреждениях".

Председатель комиссии Константин Развозов ("Еш Атид") пообещал приложить усилия для развития проекта по переводу для государственных медицинских учреждений, а также для дальнейшего продвижения инициативы культурной адаптации в другие министерства и государственные учреждения, такие, как "Битуах Леуми", соц. службы и т.д.

Одно из необходимых действий, по поводу которого общественные организации обратились к Министерству здравоохранения, – обширная компания по информированию групп населения, которые должны знать свои права и требовать перевод, бланки на родном языке и другие услуги, которые им полагаются в соответствии с инструкцией министерства при обращении в медицинские учреждения.

Материал подготовлен при содействии организации ШАТИЛ

Фотографии по теме

Ссылки по теме:
Трудности перевода: почему "скорая помощь" и Битуах Леуми не говорят по-русски
// NEWSru.co.il // Здоровье // 8 октября 2013 г.



НачалоАрхивПоискRSS
NEWSru.comNEWSru.uaВ МосквеИнопресса
© NEWSru.co.il 2000-2020
Все права на материалы, находящиеся на сайте NEWSru.co.il, принадлежат компании NEWSru Israel и охраняются в соответствии с законодательством Израиля, в том числе, об авторском праве и смежных правах. При использовании материалов сайта гиперссылка на NEWSru.co.il обязательна.